Il ya le reste concernant le creole:Josèf li té vlé èspozé manman—y a kaz a—y , sé lézòt frè é sè —la té vlé mété—y an ponfinèb—la.É sé konsa yo èspozé Man Léon
LV3
alysunkris
Question
Il ya le reste concernant le creole:Josèf li té vlé èspozé manman—y a kaz a—y , sé lézòt frè é sè —la té vlé mété—y an ponfinèb—la.É sé konsa yo èspozé Man Léono an ponpfinèb—la ki anmitan vil—la ,yo té mété anlè—y on bèl wòb a kòl blan bwodé é tèt a—y té maré èvè on madras. Sé mandanm—la koumansé lapriyè, sé té onsèl litani a «priez pour elle» . Pannansitan, détwa zanmi a Josèf té ja enstalé—yo déwòla, pou voyé monté on ti lèwòz é on ti kaladja ba Man Léonò,aprés lapriyé koté nèvè cest tout ces a traduire en francais sil vous plait merci davance
1 Réponse
-
1. Réponse Noèmenoémie
Josèphe voulait exposé sa maman dans sa maison mais les autres frères et sœurs voulaient la mettre dans un funérarium. Et c'est comme ça on la exposé.
Madame Léonord était dans le funérarium qui est situé au centre ville, on l'avait mis une belle robe à colle blanc brodé et sa tète était attachée d'un tissus de madras. Les dames commençaient la prière, c'était (je c'est pas ce que sa veut dire litani)
Pendant ce temps, deux ou trois amis de Josèphe était déjà installé dehors, pour joué un léwoz et un kaladja pour Madame Léonord, après la prière de 9h.